The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy

Путеводитель "Автостопом по Галактике"

Douglas Adams

Дуглас Адамс

Chapter 1

Глава 1

The house stood on a slight rise just on the edge of the village.
Дом стоял на небольшом холме на самом краю поселка.
It stood on its own and looked over a broad spread of West Country farmland.
Он стоял на отшибе, окна его смотрели на широко раскинувшиеся поля Западной Англии.
Not a remarkable house by any means - it was about thirty years old, squattish, squarish, made of brick, and had four windows set in the front of a size and proportion which more or less exactly failed to please the eye.
Ничем не примечательный дом, как ни посмотри - построенный лет тридцать назад, приземистый, угловатый, сложенный из кирпича, и с четырьмя окнами на фасаде, размеры и пропорции которых так или иначе не могли радовать глаз.
The only person for whom the house was in any way special was Arthur Dent, and that was only because it happened to be the one he lived in.
Единственным человеком, для которого дом имел какое-то значение, был Артур Дент, и то лишь потому, что вышло так, что он в нем жил.
He had lived in it for about three years, ever since he had moved out of London because it made him nervous and irritable.
Он жил в нем уже три года, с тех пор как уехал из Лондона, в котором он становился нервным и раздражительным.
He was about thirty as well, dark haired and never quite at ease with himself.
Ему тоже было около тридцати, он был темноволосым и все время чем-то обеспокоенным.
The thing that used to worry him most was the fact that people always used to ask him what he was looking so worried about.
Беспокоил его больше всего тот факт, что окружающие все время спрашивали, почему у него такой беспокойный вид.
He worked in local radio which he always used to tell his friends was a lot more interesting than they probably thought.
Он работал на местном радио, которое было, как он обычно говорил своим знакомым, гораздо интереснее, чем они вероятно думали.
It was, too - most of his friends worked in advertising.
Так оно и было - ведь большинство его знакомых работали в рекламе.
On Wednesday night it have rained very heavily, the lawn was wet and muddy, but the Thursday morning sun was bright and clear as it shown on Artur Dent's house for what was to be the last time.
В среду вечером шел сильный дождь, газон стал мокрым и раскис, но утро в четверг было ясным, и солнце ярко светило на дом Артура Дента, как оказалось, в последний раз.
It hadn't properly registered with Arthur that the council wanted to knock down his house and build an bypass instead.
Артуру все еще было невдомек, что ЖЭС принял решение снести его дом и проложить на этом месте скоростную трассу.
At eight o'clock on Thursday morning Arthur didn't feel very good.
В четверг в восемь часов утра Артур чувствовал себя не блестяще.
He woke up blearily, got up, wandered blearily round his room, opened a window, saw a bulldozer, found his slippers, and stomped off to the bathroom to wash.
Он проснулся усталым, устало прошел через комнату, открыл окно, увидел бульдозер, нашел тапочки и поплелся в ванную умываться.
Toothpaste on the brush - so. Scrub.
Пасту на щетку - так. Чистим.
Shaving mirror - pointing at the ceiling. He adjusted it.
Зеркало для бритья - смотрит на потолок. Он его поправил.
For a moment it reflected a second bulldozer through the bathroom window.
На секунду оно отразило второй бульдозер через окно в ванной.
Properly adjusted, it reflected Arthur Dent's bristles.
Установленное правильно, оно отразило щетину на лице Артура Дента.
He shaved them off, washed, dried, and stomped off to the kitchen to find something pleasant to put in his mouth.
Артур побрился, умылся, вытер лицо и зашлепал на кухню, чтобы найти чего-нибудь пожевать.
Kettle, plug, fridge, milk, coffee.
Чайник, розетка, холодильник, молоко, кофе.
Yawn.
Зевок.
The word bulldozer wandered through his mind for a moment in search of something to connect with.
Слово "бульдозер" проплыло у него в голове, ища за что бы зацепиться.
The bulldozer outside the kitchen window was quite a big one.
Бульдозер за окном кухни казался громадным.
He stared at it.
Артур на него уставился.
"Yellow," he thought and stomped off back to his bedroom to get dressed.
"Желтый", - подумал он и побрел в спальню одеваться.
Passing the bathroom he stopped to drink a large glass of water, and another.
Проходя мимо ванной, он остановился и выпил большой стакан воды, потом еще один.
He began to suspect that he was hung over.
Он начинал подозревать, что это было похмелье.
Why was he hung over? Had he been drinking the night before? He supposed that he must have been.
- Откуда похмелье? Он что, пил вчера вечером? Вероятно да.
He caught a glint in the shaving mirror.
Что-то промелькнуло в бритвенном зеркале.
"Yellow," he thought and stomped on to the bedroom.
"Желтый", - подумал он и поплелся в спальню.
He stood and thought.
Потом остановился и задумался.
The pub, he thought.
"Пивная", подумал он.
Oh dear, the pub.
О Боже, пивная!
He vaguely remembered being angry, angry about something that seemed important.
Он смутно припомнил злость, которую испытывал по поводу чего-то, что казалось важным.
He'd been telling people about it, telling people about it at great length, he rather suspected: his clearest visual recollection was of glazed looks on other people's faces.
Он рассказывал всем об этом, рассказывал всем очень подробно, и самым отчетливым воспоминанием было остекленелое выражение на лицах слушателей.
Something about a new bypass he had just found out about.
Что-то он там узнал про новую скоростную трассу.
It had been in the pipeline for months only no one seemed to have known about it.
Дело продвигалось уже несколько месяцев, просто никому об этом вроде еще не было известно.
Ridiculous.
Лажа какая-то.
He took a swig of water.
Он глотнул еще воды.
It would sort itself out, he'd decided, no one wanted a bypass, the council didn't have a leg to stand on.
Все как-то разрешится, подумал он, никому не нужна эта трасса, и ЖЭС тут ничего не докажет.
It would sort itself out.
Все как-то разрешится.
God what a terrible hangover it had earned him though.
Боже, какое ужасное похмелье из-за этого.
He looked at himself in the wardrobe mirror.
Он глянул на себя в зеркало шкафа.
He stuck out his tongue.
Высунул язык.
"Yellow," he thought.
"Желтый", подумал он.
The word yellow wandered through his mind in search of something to connect with.
Слово "желтый" проплыло у него в сознании, ища, за что бы зацепиться.
Fifteen seconds later he was out of the house and lying in front of a big yellow bulldozer that was advancing up his garden path.
Через пятнадцать секунд он уже был во дворе и лежал на земле перед большим желтым бульдозером, который продвигался по его садовой дорожке.
Mr L Prosser was, as they say, only human.
Мистер Л. Проссер, как говорится, был всего лишь человеком.
In other words he was a carbon-based bipedal life form descended from an ape.
Иначе говоря, он был углеродной двуногой формой жизни, происходящей от обезьяны.
More specifically he was forty, fat and shabby and worked for the local council.
Говоря конкретнее, это был сорокалетний толстый и потрепанный жизнью работник коммунальной службы.
Curiously enough, though he didn't know it, he was also a direct male-line descendant of Genghis Khan, though intervening generations and racial mixing had so juggled his genes that he had no discernible Mongoloid characteristics, and the only vestiges left in Mr L Prosser of his mighty ancestry were a pronounced stoutness about the tum and a predilection for little fur hats.
Любопытно, что хотя сам он не подозревал об этом, но он был прямым потомком Чингисхана по мужской линии, хотя промежуточные поколения и смешение рас так перепутали гены, что никаких монголоидных черт не осталось, и от могущественного предка ему достался лишь упомянутый округлый живот и склонность к маленьким меховым шапочкам.
He was by no means a great warrior: in fact he was a nervous worried man.
Ни в коем случае он не был великим воином; напротив, это был нервный и суетливый человек.
Today he was particularly nervous and worried because something had gone seriously wrong with his job - which was to see that Arthur Dent's house got cleared out of the way before the day was out.
Сегодня он был особенно нервным и суетливым, потому что совсем не клеилась его работа, которая заключалась в том, чтобы снести дом Артура Дента до конца дня.
"Come off it, Mr Dent,", he said, "you can't win you know. You can't lie in front of the bulldozer indefinitely."
- "Бросьте, мистер Дент," - уныло бубнил он - "вы ничего не добьетесь. Нельзя же лежать перед бульдозером до бесконечности."
He tried to make his eyes blaze fiercely but they just wouldn't do it.
- Он попытался заставить свои глаза гневно вспыхнуть, но они наотрез отказались повиноваться.
Arthur lay in the mud and squelched at him.
Артур лежал в грязи и давил на него.
"I'm game," he said, "we'll see who rusts first.
"Я готов," сказал он, "посмотрим, кто сдастся первым."
"I'm afraid you're going to have to accept it," said Mr Prosser gripping his fur hat and rolling it round the top of his head, "this bypass has got to be built and it's going to be built!"
"Боюсь, что вам придется смириться," продолжал мистер Проссер, смяв свою меховую шапку и возя ею по макушке, "трасса должна быть построена, и она будет построена!"
"First I've heard of it," said Arthur, "why's it going to be built?"
"Впервые слышу," заявил Артур, "почему она должна быть построена?"
Mr Prosser shook his finger at him for a bit, then stopped and put it away again.
Мистер Проссер угрожающе потряс пальцем, потом замер и в нерешительности и отвел руку.
"What do you mean, why's it got to be built?" he said.
"Что значит, почему она должна быть построена?" спросил он.
"It's a bypass. You've got to build bypasses."
"Это трасса. Нужно ведь строить трассы."
Bypasses are devices which allow some people to drive from point A to point B very fast whilst other people dash from point B to point A very fast.
Скоростные трассы - это такие приспособления, которые позволяют одним людям мчаться со страшной скоростью из точки А в точку Б, в то время как другие люди мчатся со страшной скоростью из точки Б в точку А.
People living at point C, being a point directly in between, are often given to wonder what's so great about point A that so many people of point B are so keen to get there, and what's so great about point B that so many people of point A are so keen to get there.
Люди, живущие в точке В, расположенной прямо посередине, нередко задают себе вопрос: чем же так замечательна точка А, если туда рвутся толпы из точки Б, и чем же так хороша точка Б, если туда стремятся толпы из точки А?
They often wish that people would just once and for all work out where the hell they wanted to be.
Они частенько мечтают, чтобы люди раз и навсегда решили жить и работать, елки-палки, там, где им действительно хочется.
Mr Prosser wanted to be at point D.
Мистер Проссер хотел оказаться в точке Г.
Point D wasn't anywhere in particular, it was just any convenient point a very long way from points A, B and C.
Точка Г - не какая-то там определенная точка, а всего лишь любое удобное место на очень большом расстоянии от точек А, Б и В.
He would have a nice little cottage at point D, with axes over the door, and spend a pleasant amount of time at point E, which would be the nearest pub to point D.
В точке Г мистер Проссер завел бы себе маленький уютный коттедж со скрещёнными топорами над входной дверью и приятно проводил бы свободное время в точке Д, то есть в ближайшей к точке Г пивной.
His wife of course wanted climbing roses, but he wanted axes.
Его жена, конечно, хотела бы видеть над дверями вьющиеся розы, но ему нужны были именно топоры.
He didn't know why - he just liked axes.
Почему - он не знал, просто топоры ему нравились.
He flushed hotly under the derisive grins of the bulldozer drivers.
Краска хлынула ему в лицо под насмешливыми взглядами бульдозеристов.
He shifted his weight from foot to foot, but it was equally uncomfortable on each.
Он переступил с ноги на ногу, но на любой из них стоять было одинаково неудобно.
Obviously somebody had been appallingly incompetent and he hoped to God it wasn't him.
Очевидно, кто-то проявлял вопиющую некомпетентность, и мистер Проссер молил Бога, чтобы это был не он.
Mr Prosser said: "You were quite entitled to make any suggestions or protests at the appropriate time you know.
- Знаете, вы имели полную возможность подавать заявления и жалобы в надлежащее время.
"Appropriate time?" hooted Arthur.
- В надлежащее время? - возмутился Артур.
"Appropriate time? The first I knew about it was when a workman arrived at my home yesterday.
- В надлежащее время? Впервые я услышал об этом, когда вчера ко мне домой пришел рабочий.
I asked him if he'd come to clean the windows and he said no he'd come to demolish the house.
Я решил, что он пришел вымыть окна, а он сказал, что нет, он пришел снести дом.
He didn't tell me straight away of course.
Конечно, он сказал об этом не сразу.
Oh no.
О, нет!
First he wiped a couple of windows and charged me a fiver.
Сперва он протер пару окон и содрал с меня пятерку.
Then he told me.
И только потом сказал.
"But Mr Dent, the plans have been available in the local planning office for the last nine month.
- Однако, мистер Дент, планы были выставлены для всеобщего обозрения в местном бюро планирования последние девять месяцев.
"Oh yes", said Arthur, "well as soon as I heard I went straight round to see them, yesterday afternoon.
"О да", сказал Артур, "как только я узнал, то сразу же помчался прямо туда, вчера вечером."
You hadn't exactly gone out of your way to call attention to them had you?
Вы ведь не особенно утруждали себя предупреждениями, не правда ли?
I mean like actually telling anybody or anything.
Ведь можно было как-то сообщить кому-нибудь об этом.
"But the plans were on display.
"Но планы были на стенде".
"On display? I eventually had to go down to the cellar to find them.
- На стенде? В конце концов мне пришлось спуститься в подвал, чтобы отыскать его!
"That's the display department.
Там у нас отдел информации.
With a torch.
- С фонариком!
"Ah, well the lights had probably gone.
- Наверное, света не было.
"So had the stairs.
- И ступенек!
"But look, you found the notice didn't you?"
- Но послушайте, ведь вы же нашли план!
"Yes," said Arthur, "yes I did.
- Да, - сказал Артур, - нашел.
It was on display in the bottom of a locked filing cabinet stuck in a disused lavatory with a sign on the door saying Beware of the Leopard.
Он был на стенде на дне запертого шкафа, задвинутого в заколоченный туалет с табличкой на двери: "Осторожно, леопард!"
"A cloud passed overhead.
Тут по небу проплыло облачко.
It cast a shadow over Arthur Dent as he lay propped up on his elbow in the cold mud.
Оно бросило тень на Артура Дента, который лежал в холодной грязи, опершись на локоть.
It cast a shadow over Arthur Dent's house.
Оно бросило тень на дом Артура Дента.
Mr Prosser frowned at it.
Мистер Проссер нахмурился.
"It's not as if it's a particularly nice house," he said.
- Знаете, ваш дом нельзя назвать особенно красивым.
"I'm sorry, but I happen to like it.
- Вы меня извините, но лично мне он нравится.
"You'll like the bypass.
- Вам понравится трасса.
"Oh shut up," said Arthur Dent.
- А-а, заткнитесь, - сказал Артур Дент.
"Shut up and go away, and take your bloody bypass with you.
- Заткнитесь и валите отсюда с вашей чертовой трассой!
You haven't got a leg to stand on and you know it.
Вам это дело не выиграть, и вы это знаете.
"Mr Prosser's mouth opened and closed a couple of times while his mind was for a moment filled with inexplicable but terribly attractive visions of Arthur Dent's house being consumed with fire and Arthur himself running screaming from the blazing ruin with at least three hefty spears protruding from his back.
Мистер Проссер судорожно и беззвучно раззевал рот, а перед глазами стояла необъяснимая, но очень привлекательная картина: пылающий дом Артура Дента и сам Артур, с криком выбегающий из объятых пламенем развалин с тремя здоровенными копьями в спине.
Mr Prosser was often bothered with visions like these and they made him feel very nervous.
Мистера Проссера часто беспокоили подобные видения, и они очень его нервировали.
He stuttered for a moment and then pulled himself together.
Он невнятно забормотал что-то, потом взял себя в руки.
"Mr Dent," he said.
- Мистер Дент, - произнес он.
"Hello? Yes?" said Arthur.
- Слушаю? Да? - отозвался Артур.
"Some factual information for you.
- Несколько фактов для вашего сведения.
Have you any idea how much damage that bulldozer would suffer if I just let it roll straight over you?"
Вы представляете, какие повреждения получит бульдозер, если он проедет прямо по вам?
"How much?" said Arthur.
- Какие же? - спросил Артур.
"None at all," said Mr Prosser, and stormed nervously off wondering why his brain was filled with a thousand hairy horsemen all shouting at him.
- Вообще никаких! - выпалил мистер Проссер и нервно понесся прочь, недоумевая, почему его голова заполнена тысячей волосатых всадников, которые орут на него все сразу.
By a curious coincidence, None at all is exactly how much suspicion the ape-descendant Arthur Dent had that one of his closest friends was not descended from an ape, but was in fact from a small planet in the vicinity of Betelgeuse and not from Guildford as he usually claimed.
По любопытному совпадению, фраза "вообще никаких" являлась ответом на вопрос, нет ли у потомка обезьяны Артура Дента подозрений, что один из его ближайших друзей произошел не от обезьяны и родом с небольшой планеты в окрестностях Бетельгейзе, а вовсе не из Гилфорда, как он утверждал.
Arthur Dent had never, ever suspected this.
Артур Дент и помыслить о таком не мог.
This friend of his had first arrived on the planet some fifteen Earth years previously, and he had worked hard to blend himself into Earth society - with, it must be said, some success.
Его друг прибыл на планету где-то за пятнадцать земных лет до этого, и приложил немало усилий, чтобы влиться в человеческое общество - довольно успешно, надо заметить.
For instance he had spent those fifteen years pretending to be an out of work actor, which was plausible enough.
Например, он провел эти пятнадцать лет притворяясь безработным актером, что было в целом правдоподобно.
He had made one careless blunder though, because he had skimped a bit on his preparatory research.
Но все же он допустил один ляп, когда решил сэкономить немного на предварительном исследовании.
The information he had gathered had led him to choose the name "Ford Prefect" as being nicely inconspicuous.
Собранная информация привела его к выводу, что выбранное имя "Форд Мондео" было не слишком подозрительным.
He was not conspicuously tall, his features were striking but not conspicuously handsome.
Он не был подозрительно высоким, черты его лица были странными, но не были подозрительно красивыми.
His hair was wiry and gingerish and brushed backwards from the temples.
У него были прямые рыжеватые волосы, зачесанные назад от висков.
His skin seemed to be pulled backwards from the nose.
Кожа на лице казалась натянутой назад от носа.
There was something very slightly odd about him, but it was difficult to say what it was.
В его облике была какая-то трудноуловимая странность, но трудно сказать какая.
Perhaps it was that his eyes didn't blink often enough and when you talked to him for any length of time your eyes began involuntarily to water on his behalf.
То ли его глаза моргали недостаточно часто, и во время разговора с ним ваши глаза начинали непроизвольно слезиться за его счет.
Perhaps it was that he smiled slightly too broadly and gave people the unnerving impression that he was about to go for their neck.
То ли его чересчур широкая улыбка создавала неприятное впечатление, что он сейчас вцепится вам в горло.
He struck most of the friends he had made on Earth as an eccentric, but a harmless one - an unruly boozer with some oddish habits.
Всем своим знакомым на Земле он казался чуточку эксцентричным, однако совершенно безобидным человеком - эдаким балагуром-выпивохой с чудными привычками.
For instance he would often gatecrash university parties, get badly drunk and start making fun of any astrophysicist he could find till he got thrown out.
Например, он часто заявлялся без приглашения на университетские вечеринки, порядочно там напивался и начинал подшучивать над первым попавшимся астрофизиком до тех пор, пока его не вышвыривали вон.
Sometimes he would get seized with oddly distracted moods and stare into the sky as if hypnotized until someone asked him what he was doing.
Порой им овладевали тоска и рассеянность: он поднимал взор к небу и застывал, будто загипнотизированный, пока кто-нибудь не интересовался, что он делает.
Then he would start guiltily for a moment, relax and grin.
Тогда он вздрагивал на мгновение, а потом ухмылялся, осклабившись.
"Oh, just looking for flying saucers," he would joke and everyone would laugh and ask him what sort of flying saucers he was looking for.
"А, просто хочу увидеть летающие тарелки," шутил он, и все смеялись и спрашивали, какие именно летающие тарелки он ищет.
"Green ones!" he would reply with a wicked grin, laugh wildly for a moment and then suddenly lunge for the nearest bar and buy an enormous round of drinks.
"Зеленые!" - заявлял он с кривой ухмылкой, разражался диким хохотом, а потом вдруг начинал щедро угощать всех выпивкой в ближайшем баре.
Evenings like this usually ended badly.
Такие вечера обычно заканчивались плохо.
Ford would get out of his skull on whisky, huddle into a corner with some girl and explain to her in slurred phrases that honestly the colour of the flying saucers didn't matter that much really.
Форд крепко набирался виски, затаскивал в угол какую-нибудь девицу и заплетающимся языком втирал ей, что по правде говоря, цвет летающей тарелки большого значения не имеет.
Thereafter, staggering semi-paralytic down the night streets he would often ask passing policemen if they knew the way to Betelgeuse.
А затем, ковыляя из последних сил по ночным улицам, приставал к полицейским, выспрашивая дорогу на Бетельгейзе.
The policemen would usually say something like, "Don't you think it's about time you went off home sir?"
Полицейские обычно говорили что-то вроде "Не пора ли вам отправиться домой, сэр?"
"I'm trying to baby, I'm trying to," is what Ford invariably replied on these occasions.
"Я пытаюсь, дружок, я пытаюсь," неизменно отвечал Форд в таких случаях.
In fact what he was really looking out for when he stared distractedly into the night sky was any kind of flying saucer at all.
На самом деле, когда он отрешенно вглядывался в небо, он искал не какую-то определенную, а любую летающую тарелку.
The reason he said green was that green was the traditional space livery of the Betelgeuse trading scouts.
Он говорил про зеленый, потому что корабли торговых агентов с Бетельгейзе обычно были зелеными.
Ford Prefect was desperate that any flying saucer at all would arrive soon because fifteen years was a long time to get stranded anywhere, particularly somewhere as mindboggingly dull as the Earth.
Форд Мондео уже отчаялся, что хоть какая-нибудь летающая тарелка вскоре здесь появится, потому что застрять на пятнадцать лет где угодно - это чересчур, тем более в таком умопомрачительно скучном месте, как Земля.
Ford wished that a flying saucer would arrive soon because he knew how to flag flying saucers down and get lifts from them.
Форд ждал чтобы поскорее прилетела летающая тарелка, потому что он умел их тормозить и знал, как путешествовать на них автостопом.
He knew how to see the Marvels of the Universe for less than thirty Altairan dollars a day.
Он знал, как увидеть Чудеса Вселенной, тратя не более тридцати альтаирских долларов в день.
In fact, Ford Prefect was a roving researcher for that wholly remarkable book The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy.
На самом деле, Форд Мондео был полевым исследователем и работал на знаменитый путеводитель "Автостопом по Галактике".
Human beings are great adaptors, and by lunchtime life in the environs of Arthur's house had settled into a steady routine.
Человеческие существа прекрасно умеют приспосабливаться, и к обеду жизнь вокруг дома Артура вошла в привычное русло.
It was Arthur's accepted role to lie squelching in the mud making occasional demands to see his lawyer, his mother or a good book; it was Mr Prosser's accepted role to tackle Arthur with the occasional new ploy such as the For the Public Good talk, the March of Progress talk, the They Knocked My House Down Once You Know, Never Looked Back talk and various other cajoleries and threats; and it was the bulldozer drivers' accepted role to sit around drinking coffee and experimenting with union regulations to see how they could turn the situation to their financial advantage.
Роль Артура состояла в том, чтобы барахтаться в грязи и периодически требовать адвоката, маму или хорошую книжку; роль мистера Проссера заключалась в том, чтобы время от времени досаждать Артуру очередной уловкой - например, речью "Про Общественное Благо", или речью "О Неудержимой Поступи Прогресса", или речью "Знаешь, Когда-То Они Снесли И Мой Дом, Никогда Не Оглядывайся Назад" и разным другим враньем или угрозами; ролью же бульдозеристов было попивать кофе и экспериментировать с уставом профсоюза, чтобы повернуть дело к своей финансовой выгоде.
The Earth moved slowly in its diurnal course.
Земля медленно двигалась по своей дневной траектории.
The sun was beginning to dry out the mud Arthur lay in.
Солнце начинало подсушивать грязь, в которой лежал Артур.
A shadow moved across him again.
Тень снова проплыла над ним.
"Hello Arthur," said the shadow.
"Привет, Артур," сказала тень.
Arthur looked up and squinting into the sun was startled to see Ford Prefect standing above him.
Артур повернул голову, щурясь на солнце, и неожиданно увидел склоненного над ним Форда Мондео.
"Ford! Hello, how are you?"
Форд! Привет, как дела?
"Fine," said Ford, "look, are you busy?"
"Нормально," сказал Форд, "слушай, ты занят?"
"Am I busy?" exclaimed Arthur.
"Занят?" вскричал Артур.
"Well, I've just got all these bulldozers and things to lie in front of because they'll knock my house down if I don't, but other than that, well, no not especially, why?"
- Ну, у меня тут все эти бульдозеры и прочая ерунда, перед которой нужно лежать, иначе они снесут мой дом, но, кроме этого, пожалуй не особенно, отчего же?
They don't have sarcasm on Betelgeuse, and Ford Prefect often failed to notice it unless he was concentrating.
На Бетельгейзе не ведают сарказма, и Форд Мондео часто не замечал его, если не был сосредоточен.
He said, "Good, is there anywhere we can talk?"
Он сказал, "Хорошо, мы можем где-нибудь поговорить?"
"What?" said Arthur Dent.
"Что?" сказал Артур Дент.
For a few seconds Ford seemed to ignore him, and stared fixedly into the sky like a rabbit trying to get run over by a car.
На несколько секунд Форд словно позабыл о нем, напряженно всматриваясь в небо, как кролик, который готовится к тому, чтобы его переехала машина.
Then suddenly he squatted down beside Arthur.
Потом внезапно присел рядом с ним на корточки.
"We've got to talk," he said urgently.
"Нам нужно поговорить," сказал он настойчиво.
"Fine," said Arthur, "talk.
- Что ж, - отозвался Артур, - давай.
"And drink," said Ford.
- И выпить, - добавил Форд.
"It's vitally important that we talk and drink.
- Нам жизненно необходимо поговорить и выпить.
Now.
Немедленно.
We'll go to the pub in the village.
Пойдем в бар в деревне.
"He looked into the sky again, nervous, expectant.
Он вновь с нервным ожиданием уставился на небо.
"Look, don't you understand?" shouted Arthur.
"Послушай, неужели ты не понимаешь?" заорал Артур.
He pointed at Prosser.
Он указал на Проссера:
"That man wants to knock my house down!"
- Этот человек хочет снести мой дом!
Ford glanced at him, puzzled.
Лицо Форда выразило недоумение.
"Well he can do it while you're away can't he?" he asked.
"Так ведь он и без тебя справится, верно?" спросил он.
"But I don't want him to!"
Но я этого не хочу!
"Ah.
А-а.
"Look, what's the matter with you Ford?" said Arthur.
"Слушай, что с тобой, Форд?" спросил Артур.
"Nothing.
Ничего.
Nothing's the matter.
Все это не важно.
Listen to me - I've got to tell you the most important thing you've ever heard.
- Послушай, мне нужно сообщить самую важную вещь в твоей жизни.
I've got to tell you now, and I've got to tell you in the saloon bar of the Horse and Groom.
Это надо сделать сейчас же - и причем в баре "Конь и конюх".
"But why?"
- Но почему?
"Because you are going to need a very stiff drink.
"Потому что тебе потребуется основательно выпить."
"Ford stared at Arthur, and Arthur was astonished to find that his will was beginning to weaken.
Форд посмотрел на Артура, и тот с удивлением почувствовал, что его воля начинает слабеть.
He didn't realize that this was because of an old drinking game that Ford learned to play in the hyperspace ports that served the madranite mining belts in the star system of Orion Beta.
Он не знал, что причиной этому была старая пивная игра, которой Форд научился в гиперпространственных портах, обслуживавших мадранитовые рудные пояса системы Беты Ориона.
The game was not unlike the Earth game called Indian Wrestling, and was played like this:
Игра несколько напоминала земную игру "армреслинг", и играли в нее так:
Two contestants would sit either side of a table, with a glass in front of each of them.
Двое соперников садятся по разные стороны стола, и перед каждым ставят стакан.
Between them would be placed a bottle of Janx Spirit (as immortalized in that ancient Orion mining song "Oh don't give me none more of that Old Janx Spirit/ No, don't you give me none more of that Old Janx Spirit/ For my head will fly, my tongue will lie, my eyes will fry and I may die/ Won't you pour me one more of that sinful Old Janx Spirit").
Между ними ставят бутылку Старого Спирта Джанкс (который был увековечен в старинной песне орионских горняков: "Не давайте мне больше Старого Спирта Джанкс / Нет, не давайте мне больше Старого Спирта Джанкс / Ведь башку мне снесет, и язык мой соврет, и сам я умру / Так налейте скорей мне проклятого Старого Спирта Джанкс").
Each of the two contestants would then concentrate their will on the bottle and attempt to tip it and pour spirit into the glass of his opponent - who would then have to drink it.
Каждый из двух соперников должен сконцентрировать волю на бутылке и попытаться наклонить ее и плеснуть спирта в стакан противника - который должен затем его выпить.
The bottle would then be refilled.
Потом заново наполняют бутылку.
The game would be played again.
И играют еще.
And again.
И еще.
Once you started to lose you would probably keep losing, because one of the effects of Janx spirit is to depress telepsychic power.
Раз проиграв, вы вряд ли уже выиграете, потому что спирт Джанкс, помимо всего прочего, гасит паранормальные способности.
As soon as a predetermined quantity had been consumed, the final loser would have to perform a forfeit, which was usually obscenely biological.
Как только условленное его количество будет поглощено, проигравший должен выполнить желание, как правило неприлично биологического характера.
Ford Prefect usually played to lose.
Форд Мондео обычно в эту игру проигрывал.
Ford stared at Arthur, who began to think that perhaps he did want to go to the Horse and Groom after all.
Форд смотрел на Артура, и тому начинало казаться, что он, пожалуй, все-таки не прочь зайти в "Коня и конюха".
"But what about my house.
"А как же мой дом?" жалобно произнес Артур.
Ford looked across to Mr Prosser, and suddenly a wicked thought struck him.
Форд взглянул на мистера Проссера, и ему в голову пришла шальная мысль.
"He wants to knock your house down?"
"Значит, он хочет снести твой дом, так?"
"Yes, he wants to build...
"Да, он хочет построить..."
"And he can't because you're lying in front of the bulldozers?"
"Но не может, пока ты лежишь перед бульдозерами?"
"Yes, and...
"Да, и..."
"I'm sure we can come to some arrangement," said Ford.
- Сейчас все устроим, - бросил Форд.
"Excuse me!" he shouted.
"Простите, можно вас на минутку?" закричал он.
Mr Prosser (who was arguing with a spokesman for the bulldozer drivers about whether or not Arthur Dent constituted a mental health hazard, and how much they should get paid if he did) looked around.
Мистер Проссер (который спорил с представителем бульдозеристов насчет того, являет ли Артур Дент собой угрозу психическому здоровью окружающих и какую компенсацию они должны за это получить) обернулся.
He was surprised and slightly alarmed to find that Arthur had company.
С удивлением и легкой тревогой он заметил, что Артур уже не один.
"Yes? Hello?" he called.
"Да? Слушаю?" отозвался он.
"Has Mr Dent come to his senses yet?"
"Мистер Дент еще не одумался?"
"Can we for the moment," called Ford, "assume that he hasn't?"
- Давайте на секунду предположим, что пока нет, - начал Форд.
"Well?" sighed Mr Prosser.
"Ну?" вздохнул мистер Проссер.
"And can we also assume," said Ford, "that he's going to be staying here all day?"
"И предположим также, что он собирается оставаться здесь весь день?"
"So?"
"И?"
"So all your men are going to be standing around all day doing nothing?"
- Значит, ваши люди целый день будут простаивать тут, теряя время?
"Could be, could be.""
"Может быть, может быть."
"Well, if you're resigned to doing that anyway, you don't actually need him to lie here all the time do you?"
- А раз вы уж смирились, что сделать это придется в любом случае, то вам в сущности не нужно, чтобы он находился здесь постоянно, правильно?
"What?"
"Что?"
"You don't," said Ford patiently, "actually need him here."
"Он вам," терпеливо повторил Форд, "в сущности, здесь не нужен."
Mister Prosser thought about this.
Мистер Проссер опешил.
"Well no, not as such... ", he said, "not exactly need.
"Ну... острой необходимости в нем нет...", сказал он.
Prosser was worried.
Проссер был обеспокоен.
He thought that one of them wasn't making a lot of sense.
Он чувствовал, что кто-то сейчас сваляет дурака.
Ford said, "So if you would just like to take it as read that he's actually here, then he and I could slip off down to the pub for half an hour.
Форд сказал "Так что, если вы примете как данное, что на самом деле он находится здесь, то мы с ним сможем спокойно смотаться в бар на полчаса."
How does that sound?"
Как вам такая мысль?
Mr Prosser thought it sounded perfectly potty.
Мистер Проссер нашел эту мысль вполне подходящей.
"That sounds perfectly reasonable," he said in a reassuring tone of voice, wondering who he was trying to reassure.
"Это звучит вполне разумно," произнес он ободряющим тоном, не совсем понимая, кого именно он ободряет.
"And if you want to pop off for a quick one yourself later on," said Ford, "we can always cover up for you in return.
- А если вы сами потом захотите опрокинуть стаканчик, - добавил Форд, - мы тоже всегда вас прикроем.
"Thank you very much," said Mr Prosser who no longer knew how to play this at all, "thank you very much, yes, that's very kind.
"Большое спасибо," проговорил мистер Проссер, который совсем уж перестал понимать, что к чему, "большое спасибо, очень любезно с вашей стороны."
He frowned, then smiled, then tried to do both at once, failed, grasped hold of his fur hat and rolled it fitfully round the top of his head.
Он нахмурился, потом улыбнулся, потом попытался сделать и то и другое одновременно, потом схватил свою меховую шапку и еще плотнее нахлобучил ее на голову.
He could only assume that he had just won.
Ему оставалось только надеяться, что победа за ним.
"So," continued Ford Prefect, "if you would just like to come over here and lie down...
"Тогда," продолжал Форд Мондео, "пожалуйста, подойдите сюда и ложитесь..."
"What?" said Mr Prosser.
- Что? - выдохнул мистер Проссер.
"Ah, I'm sorry," said Ford, "perhaps I hadn't made myself fully clear.
"Ах, простите," воскликнул Форд, "я, наверное, плохо объяснил."
Somebody's got to lie in front of the bulldozers haven't they?
Кто-то ведь должен лежать перед бульдозерами, верно?
"Or there won't be anything to stop them driving into Mr Dent's house will there?"
Иначе ничего не будет мешать им сносить дом мистера Дента, так?
"What?" said Mr Prosser again.
- Что? - вновь выдохнул мистер Проссер.
"It's very simple," said Ford, "my client, Mr Dent, says that he will stop lying here in the mud on the sole condition that you come and take over from him.
"Это очень просто," сказал Форд, "мой клиент, мистер Дент, согласен перестать лежать здесь в грязи при том единственном условии, что вы займете его место."
"What are you talking about?" said Arthur, but Ford nudged him with his shoe to be quiet.
"О чем ты говоришь?" заикнулся было Артур, но Форд принудил его к молчанию носком ботинка.
"You want me," said Mr Prosser, spelling out this new thought to himself, "to come and lie there.
"Вы хотите, " проговорил вслух новую для себя мысль мистер Проссер, "чтобы я лежал здесь."
"Yes."
- Да.
"In front of the bulldozer?"
- Перед бульдозером?
"Yes."
- Да.
"Instead of Mr Dent."
- Вместо мистера Дента.
"Yes."
- Да.
"In the mud.
- В грязи.
"In, as you say it, the mud."
- Да, как вы выражаетесь, в грязи.
As soon as Mr Prosser realized that he was substantially the loser after all, it was as if a weight lifted itself off his shoulders: this was more like the world as he knew it.
Стоило мистеру Проссеру осознать, что в сущности он в конце концов проиграл, как с его плеч будто свалилась тяжесть: таков был привычный ему порядок вещей.
He sighed.
Он вздохнул.
"In return for which you will take Mr Dent with you down to the pub?"
На этом условии вы обязуетесь увести мистера Дента в бар?
"That's it," said Ford.
"Именно," просиял Форд.
"That's it exactly.
"Именно так".
Mr Prosser took a few nervous steps forward and stopped.
Мистер Проссер несколько раз неуверенно шагнул вперед и остановился.
"Promise?"
"Обещаете?"
"Promise," said Ford.
- Обещаю, - твердо сказал Форд
He turned to Arthur.
Он повернулся к Артуру.
"Come on," he said to him, "get up and let the man lie down.
"Ну же", сказал он, "вставай и дай человеку лечь."
Arthur stood up, feeling as if he was in a dream.
Артур поднялся, чувствуя себя как во сне.
Ford beckoned to Prosser who sadly, awkwardly, sat down in the mud.
Форд кивнул Проссеру, который печально и неуклюже опустился в грязь.
He felt that his whole life was some kind of dream and he sometimes wondered whose it was and whether they were enjoying it.
Он чувствовал, что вся его жизнь была похожа на сон, и иногда задумывался, чей это был сон, и нравится ли он тому, кто его смотрит.
The mud folded itself round his bottom and his arms and oozed into his shoes.
Грязь обволокла его грузное тело, просочилась в ботинки.
Ford looked at him severely.
Форд строго посмотрел на него.
"And no sneaky knocking down Mr Dent's house whilst he's away, alright?" he said.
"И не жульничать со сносом дома мистера Дента, пока он отсутствует, договорились?" сказал он.
"The mere thought," growled Mr Prosser, "hadn't even begun to speculate," he continued, settling himself back, "about the merest possibility of crossing my mind.
"Сама мысль об этом", проскулил мистер Проссер, "совершенно не имеет намерения," продолжал он, откидываясь назад, "использовать малейшую возможность появиться у меня в голове."
He saw the bulldozer driver's union representative approaching and let his head sink back and closed his eyes.
Он увидел приближающегося представителя союза бульдозеристов, откинул голову и закрыл глаза.
He was trying to marshal his arguments for proving that he did not now constitute a mental health hazard himself.
Он попытался отыскать доказательства, что сам он не являет угрозы психическому здоровью.
He was far from certain about this - his mind seemed to be full of noise, horses, smoke, and the stench of blood.
Лично он был в этом далеко не уверен - голова была полна дыма, лошадей, шума и запаха крови.
This always happened when he felt miserable and put upon, and he had never been able to explain it to himself.
Такое происходило всякий раз, когда он чувствовал себя жалкой тряпкой, и объяснений этому у него не было.
In a high dimension of which we know nothing the mighty Khan bellowed with rage, but Mr Prosser only trembled slightly and whimpered.
В ином, высшем измерении, о котором нам ничего не известно, могущественный хан взревел от ярости, но мистер Проссер лишь дрожал и поскуливал.
He began to fell little pricks of water behind the eyelids.
Глаза его начали наполняться слезами.
Bureaucratic cock-ups, angry men lying in the mud, indecipherable strangers handing out inexplicable humiliations and an unidentified army of horsemen laughing at him in his head - what a day.
Бюрократическая неразбериха, сердитые люди, лежащие в грязи, непонятные незнакомцы, устраивающие невыразимые унижения, и неизвестно откуда взявшаяся армия всадников, хохочущая над ним в его в голове - что за день.
What a day.
Что за день.
Ford Prefect knew that it didn't matter a pair of dingo's kidneys whether Arthur's house got knocked down or not now.
Форд Мондео знал, что вопрос, снесут ли дом Артура или нет, сейчас не стоит выеденного яйца.
Arthur remained very worried.
Артура не покидала тревога.
"But can we trust him?" he said.
"Но можно ли ему верить?" спросил он.
"Myself I'd trust him to the end of the Earth," said Ford.
"Лично я верил бы ему столько, сколько будет стоять Земля," заявил Форд.
"Oh yes," said Arthur, "and how far's that?"
"О да," сказал Артур, "и сколько же это?"
"About twelve minutes away," said Ford, "come on, I need a drink.
- Где-то минут двенадцать, - ответил Форд, "пойдем, мне нужно выпить."